As diferenças de vocabulário entre Brasil e Portugal podem deixar algumas pessoas muito confusas, especialmente para aquelas que vão viajar para fora do território brasileiro. Afinal, o português se configura como uma língua rica e muito diversificada, com falantes distribuídos em vários países do mundo.
Por meio dessa diversidade linguística, é possível encontrar alguns casos muito interessantes e que causam confusão em nossa mente. Confira, neste artigo, o que mais chama a atenção entre Brasil e Portugal.
Autocarro e ônibus
Dentre as diferenças de vocabulário entre Brasil e Portugal, temos “autocarro” e “ônibus”. No Brasil, “ônibus” é o veículo utilizado, comumente, para o transporte de uma grande quantidade de passageiros. Enquanto isso, em Portugal, o equivalente para essa palavra seria “autocarro”.
Se um turista brasileiro for a Portugal e perguntar onde fica localizado o ponto de ônibus, há uma grande chance de não ser compreendido ou, até mesmo, ser olhado de maneira confusa pelos portugueses. O mesmo poderia acontecer em uma situação contrária.
Diferenças de vocabulário entre Brasil e Portugal: bicha
Ainda que esta palavra soe pejorativa no Brasil, “bicha”, para os portugueses, nada mais é do que “fila”. Então, é muito comum ouvir os portugueses comentando que “estão na bicha”. Caso um turista português venha ao Brasil e utilize esse termo, há uma grande chance de ser compreendido de outra maneira e, até mesmo, cause certa confusão.
Comboio e trem
Em Portugal, o termo “comboio” faz referência ao transporte ferroviário. No Brasil, no entanto, a palavra comumente utilizada é “trem”. Essas diferenças de vocabulário entre Brasil e Portugal podem causar certa confusão entre turistas e nativos.
Rapariga
Para os portugueses, o termo “rapariga” não é ofensivo, tendo em vista que significa “uma jovem mulher”, sem nenhum tipo de conotação negativa, sendo o equivalente a “garota”. No Brasil, por sua vez, a palavra tem um significado pejorativo, constantemente associado à prostituição e é, especialmente, utilizado na região Nordeste do país.
Para os visitantes portugueses em terras brasileiras, há uma grande chance de causar confusão, especialmente ao se comunicar com uma mulher de pouca idade.
Ténis e tênis
Uma das diferenças de vocabulário entre Brasil e Portugal também está diretamente ligada com a grafia das palavras. Enquanto para nos referir aos calçados e ao esporte utilizamos o termo “tênis”, em Portugal “ténis” é utilizado, de forma exclusiva, para fazer referência ao calçado.
Rolo
Em Portugal, é muito comum que a expressão “rolo” seja utilizada para se referir a algum tipo de romance ou uma situação amorosa passageira. No Brasil, comumente, essa mesma palavra se refere a algo que está enrolado, como é o caso do rolo de papel higiênico.
Levando em consideração que ambos os países falam português, uma língua muito semelhante, os brasileiros acabaram utilizando “rolo”, também, para se referir a um encontro rápido, um relacionamento passageiro.
Fato e terno
Entre as diferenças de vocabulário entre Brasil e Portugal, temos “fato” e “terno”. Em Portugal, “fato” nada mais é do que um traje formal masculino, conhecido no Brasil como “terno”. Em terras brasileiras, “fato” significa algo real, que aconteceu de maneira concreta e não pode ser contestada de maneira alguma.
Cueca
Ainda que seja uma palavra muito comum no vocabulário brasileiro, “cueca”, em Portugal, se refere à roupa íntima inferior, sendo para homens ou para mulheres. No Brasil, existe a variante “calcinha”, para se referir à peça íntima feminina, o que não ocorre no país irmão.
Conclusão
Essas diferenças de vocabulário entre Brasil e palavras em Português de Portugal refletem as ricas e diversas culturas de ambos os países. Viajar entre eles pode ser uma experiência enriquecedora, que vai muito além da língua, tratando de tradições, costumes e risadas por causa de significados diferentes para uma mesma palavra.